Landessprache | Koyonisch |
In Landessprache | 紅葉国, (wörtl. Land der bunten Herbstblätter ) |
Art des Ortes | Kaiserreich |
Hauptstadt | Kawagashi |
Liegt in | Terralithia |
Enthält | Akeyama, Kawagashi, Tozawa, Yukimori |
Regierungsform | Absolute Monarchie |
Regierende Person | () |
TODO
TODO
TODO
紅葉語 Koyonisch Gemeinsprache 紅葉の葉舞う空 、 風は山を越え 、 遥かな里にも 、 幽霊歌う夜よ 、 遥かな里にも 、 幽霊歌う夜よ 。 Momiji no ha mau sora, Kaze wa yama o koe, Haruka na sato ni mo, Yūrei utau yoru yo, Haruka na sato ni mo, Yūrei utau yoru yo. Herbstlaub tanzt im Abendlicht, Herbstwind zieht durch Tal und Wald, Flüsternd weht er durch das Land, Ahnen singen in der Nacht, Flüsternd weht er durch das Land, Ahnen singen in der Nacht. 白神散る丘に 、 水は水晶の如し 、 桜は春を呼ぶ 、 里は幻なり 、 桜は春を呼ぶ 、 里は幻なり 。 Shirokami chiru oka ni, Mizu wa suishō no gotoshi, Sakura wa haru o yobu, Sato wa maboroshi nari, Sakura wa haru o yobu, Sato wa maboroshi nari. Schneesturm tobt auf kahlen Höhn, Klar die Flüsse, tief und rein, Kirschblüten rufen sanft den Frühling, Dorf im Nebel längst verweht, Kirschblüten rufen sanft den Frühling, Dorf im Nebel längst verweht. 森の中ささやく 、 闇に踊る妖怪 、 刀は光を放つ 、 戦いは続くとも 、 刀は光を放つ 、 戦いは続くとも 。 Mori no naka sasayaku, Yami ni odoru yōkai, Katana wa hikari o hanatsu, Tatakai wa tsuzuku tomo, Katana wa hikari o hanatsu, Tatakai wa tsuzuku tomo. Flüsternd raunen dunkle Wälder, Schatten tanzen durch die Nacht, Schwerter blitzen hell im Licht, Krieger kämpfen, stolz und kühn, Schwerter blitzen hell im Licht, Krieger kämpfen, stolz und kühn. 紅葉の葉舞う空 、 風は山を越え 、 遥かな里にも 、 幽霊歌う夜よ 、 遥かな里にも 、 幽霊歌う夜よ 。 Momiji no ha mau sora, Kaze wa yama o koe, Haruka na sato ni mo, Yūrei utau yoru yo, Haruka na sato ni mo, Yūrei utau yoru yo. Herbstlaub tanzt im Abendlicht, Herbstwind zieht durch Tal und Wald, Flüsternd weht er durch das Land, Ahnen singen in der Nacht, Flüsternd weht er durch das Land, Ahnen singen in der Nacht.